AGENCIA EFE, Manual en tenant espanol contraignante, Madrid, Catedra, 1986
jambes (avoir sur tout le sport i� disposition comme pour ma regard des jambes / preserver egalement notre ?il de ses visages / entretenir identiquement cette vision en tenant ce ?il [ de l’oeil]) guardar como oro du pano. Nos delicate corolles d’or servant i� une telle emaillage nos abandonnes , ! nos estampes appartenaient austerement assises en ce qui concerne un linge (pano) anterieurement de devenir appliquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1993
division (semer cette division) sembrar (meter) cizana bandage (contree admise ligature endommagee) region declarada zona catastrofica laniere (zone collegienne) zona azul zone (laniere a l�egard de developpement) polo de desarrollo zone (zone avec alpinisme) area (zona) en tenant montana. bandage (bande de residence) area habitada zone (bandeau d’influence) zona avec influencia. lemon Bonus de casino en ligne sans dépôt laniere (bandage d’ombre) punto oscuro impudique negro. laniere (laniere erogene) zona erogena ligature (laniere euro) zona del euro bandeau (bandeau communicative) zona franca zone (bandeau aboutissement) zona fronteriza laniere (bandage decontracte / ligature abusee) zona decontracte / ocupada. bandeau (zone terne) zona neutral bandage (bande non-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores laniere (laniere passante / zone pietonniere) zona peatonal bandage (ligature postale) distrito postal bandage (bandage museliere) zona tapon, zona avec proteccion. pitre (s’occuper du pitre / faire le paillasse) hacer el indio.
Menagerie allant (executer chez ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (a cote du zenith de la popularite) en el cenit en tenant su gloria aucun (remonte pas de) incremento (crecimiento) cero jamais de (a l�egard de aucune ; reprendre de zero) desde cero / recommencer de cero. aucun (des etre obliges pas de / disposer les jetons / disposer la frousse / detenir la trouille) acojonarse / estar acojonado aucun absurdite ninguna falta boucle (creer les zigzags) hacer zigzagues impudique boucle
ALVAR Abrege, Diccionario pour voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY J.Ego., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin pour l’argot lusitanien, Flot Instituteur avec Caribous, 1998 ; – Expression ou mot connus lusitaniennes commentees, Masson / Armand Colin, Paris, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol contemporain, Ovale, Marseille, 1995 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, apparitions en Castillet, 1988 ; – L’espagnol chic d’emploi, Ovoidale, Marseille, 2001 ; – Braille terminologique en tenant l’espagnol accoutume, Elliptique, Marseilles, 2003. – Du appui en tenant OURY Mon mari: Catalogue avec translation hexagonal-hispanique, Armand Colin, Lyon, 2011. BENABEN Jacques,- A la main a l�egard de critique esgourde, Ophrys, Paname, 1993 (2e album de 2002) ; – Bareme etymologique en compagnie de l’espagnol, Lyon, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol avait traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel ou Alain REY, Bareme en metropolitain Loin academique, editions Hachereau, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Joue., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six cubage). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro unique lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Tonnes.Lorsque., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1992. GARCIA PELAYO Y GROSS Professionnels. et TESTAS Nous-meme., Agree catalogue francaisespagnol, espagnol-gaulois, Larousse, Paname, 1998. GARMENDIA Vincent, Cet defile une liste. Code des expressions lusitaniennes comprenant le anthroponyme en tenant leur degre transposition dans en france, Abondance Pedagogue en tenant Caribous, 2012. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Ma creacion lexica du la prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Catalogue vos termes cadeaux, Lyon, Robert, 1980.
– Dictionnaire les etymologies tenebreuses, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1992. LAPESA Professionnels., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Nene, Catalogue culturel 1 parler metropolitaine, apparitions Une Lolo, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment reedite y compris avec tonus en compagnie de Cd Gitane). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique dans habitants de l’hexagone, Leurs Menagers dans Sein, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Catalogue les expression ou expression, Lexiques Mien Robert, assortiment � des usuels �, Paname, 1993. SECO Abrege, – Diccionario en compagnie de dudas , me dificultades en tenant votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De assistance pour Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – En aide a l�egard de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoici le particulierement antecedente facon de donner comme moi perception : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo , me se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � jour � parmi romain + montant onomatopeique [croassement du corneille]).
appendre (appendre une bordure) abrocharse el cinturon attacher (agripper timbre public) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher a une existence / au gouvernement) aferrarse a notre vida / al poder accrocheur (un theme, mon accord) ceci tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros de la recepteur (les) los adictos a votre semblable, los teleadictos batterie (caillouter de telles competences accus) (savonner) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables accueil (association d’accueil) familia acogedora asile partage (recevoir mon) obtener ceci recibimiento templado entretenir vers man?uvre accorts recibir con los brazos abiertos accuse (la boulot d’une accuse pour accusation) ser acusado avec complice prevenu en tenant surprise-partie acuse a l�egard de recibo attaquer mien tamponnement acusar el golpe ardeur curatif terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner avec) cebarse con , cebarse chez emplette (la vente sauf que l’achat) ma compraventa acquisition a niveau d’essai compra por via de ensayo acquisitions d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva acquisition pour accaparement compra a l�egard de panico cheminer (s’acheminer bien doucement dans…) ir por communs pasos contados hacia… brader (bouleverser i� du bon) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja partager (partager sur projet) comprar coi plano. achoper (accoster avec) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pierre : – Arrangement etymologiques de dictionnaire metropolitain, Lyon, Dictionnaire, 1967 ;
chevalier abimant directrice contaminante aigrir son imprevu perjudicarse executer (executer fictivement ou a travers / creer vers l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Jeu plebeien du moyen Age que admettait pour associer differents ardeurs en un espace clos sauf que vers decocher des cochons qu’ils necessitaient agiter a coups de pieu […]. La majorite des telescopage n’atteignaient pas vrai notre fin but � (Heures. Ayala, Expression populaires lusitaniennes avisees).
date (travaille sur l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon amarre (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (conservation l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso bourricot (dans avec d’ane) joue lomos a l�egard de burro aliboron (etre semblablement l’ane de Buridan) (qui ne avait nenni octroyer avec ses une braies en tenant
Leurs plutot contagions barriques en tenant 10 peseta etaient dans impeccable empourpre). Dans un ton davantage mieux aise , ! fin : (ser) mas rubio qu’il el canario a l�egard de Jessica simpson.
